sexta-feira, 4 de dezembro de 2009

Mad girl's love song (Canção de amor da garota louca)

I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
( I think I made you up inside my head. )

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I dreamed that you bewitched me into bed

And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
( I think I made you up inside my head. )
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I fancied you'd return the way you said,

But I grow old and I forgot your name.
( I think I made you up inside my head. )
I should have loved a thunderbird instead;

At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
( I think I made you up inside my head. )

Tradução:
Cerro os olhos e cai morto o mundo inteiro

Ergo as pálpebras e tudo volta a renascer.
( Acho que te criei dentro da minha cabeça. )
Saem valsando as estrelas, vermelhas e azuis,
Entra a galope a arbitrária escuridão:
Cerro os olhos e cai morto o mundo inteiro.
Enfeitiçaste-me, em sonhos, para a cama,

Cantaste-me para a loucura, beijaste-me para a insanidade.
( Acho que te criei dentro da minha cabeça.)
Tomba Deus das alturas, abranda-se o fogo do inferno:
Retiram-se os serafins e os homens de Satã:
Cerro os olhos e cai morto o mundo inteiro.
Imaginei que voltarias como prometeste
Envelheço, porém, e esqueço-me do teu nome.
( Acho que te criei dentro da minha cabeça. )
Deveria, em teu lugar, ter amado um falcão;
Pelo menos, com a primavera, retornam com estrondo.
Cerro os olhos e cai morto o mundo inteiro.
( Acho que te criei dentro da minha cabeça. ). Sylvia Plath, in "Ariel"
The most I know American Literature, the most I love it!
(Quanto mais eu conheço a literatura americana, mais eu amo!)

Nenhum comentário:

Postar um comentário